Übersetzung/Translation:
José Luis Reina Palazón (Spanish), Greg Nissan, Ingrid Fichtner, Augusta Laar, Kalle Aldis Laar (English), Zhao Si (Chinese), Doğu Rüzgar Özer, Aziz Turuşka (Turkish)

 

CAFÉ PRÜCKEL WIEN

 

im eleganten cockpit besetzt mit
grünen gestalten versuche ich das
eine oder andere bin davon halb
vergiftet fünfhundert liebesbriefe

hängen von der decke Bob Dylan in
schwarzweiß an der glastür zerzaust
die colafarbenen haare der wild
verwischten paare mein kleiner kaffee

schmeckt bitter aber die stimmung
draussen ist von hertzzerreibender
süßigkeit der wind treibt magnolien
blüten über die stadt die trambahn ein

ratterndes ufo kurz vorm kickstart
wir fluggäste reihen uns ein in das
grüne netz der geometrie & ticken
ticken dorthin wo die zeit stillsteht

CAFÉ PRÜCKEL VIENNA

 

in the elegant cockpit studded
with green shapes I try this
or that and get half poisoned five
hundred love letters

hanging from the ceiling Bob Dylan in
black and white on the glass door ruffled
the cola-colored hair of the wildly
blurred couples my small coffee

tastes bitter but the feeling outside
is a hertz-braying sweetness the wind
sways magnolia blossoms
across the city the tramway a
 
rattling ufo right before its kick-start
we airplane passengers line up in the
green net of geometry & tick & tick
to where time stands still

CAFÉ PRÜCKEL VIENA


en elegante cockpit ocupado por
figuras verdes intento una u
otra cosa salgo envenenada
de ello quinientas cartas de amor

cuelgan del techo Bob Dylan en blanco
y negro en la puerta de vidrio desgreñados
los cabellos color cola de las salvajes
parejas borradas mi cafelito

está amargo pero el ambiente
fuera es de una dulzura que parte
el corazón el viento lleva flores
de magnolios sobre la ciudad el tranvía

un ufo traqueteante casi para salir zumbando
los viajeros nos colocamos en fila en la red
verde de la geometría y tiqueteamos tiquete-
amos hacia allí donde el tiempo está parado

维也纳普鲁克尔咖啡馆


优雅的座舱椅钉饰着
绿色的伪装我试这
试那已半酣半醉于
那五百个爱的字母

鲍勃·迪伦自天花板
垂上玻璃门黑白分明
狂野模糊的那一对其
发色焦糊我的小咖啡

尝来涩苦但感觉在外
赫兹嘶鸣的香甜
风送木棉花香穿城
越轨电车路一阵

幽浮的卡塔作响后它坐后—出发
我们空气乘客列队在
几何学&滴答&滴答的绿网中
朝时间静立的那个点进发